Nosso Blog entrará em férias em dezembro, pois a SPEAK UP IDIOMAS estará nos Estados Unidos, junto com os alunos do GRUPO DE INTERCÂMBIO 2011, exclusivo para alunos.
Acompanhe nossos alunos na Califórnia, Estados Unidos. Acesse o Blog do GRUPO DE INTERCÂMBIO 2011:
A nova temporada de “O Aprendiz”, na Record, está mostrando um João Dória cada vez mais à vontade no papel que Roberto Justus um dia consagrou. Nesta quinta-feira, ele voltou a fazer a alegria dos espectadores mais sádicos com doses cavalares de humilhação aplicadas aos candidatos de uma das equipes.
Enviados a Orlando, na Flórida, eles tinham que preparar um vídeo promocional sobre o complexo da Universal. O resultado apresentado pela equipe Vetor foi considerado muito ruim por Dória. “Medíocres”, “vergonha”, “vergonhoso”,“maior espetáculo de mediocridade que nós já vimos neste programa”, disse .
Um dos principais problemas enfrentados pelos candidatos foi a língua. A constatação de que tinham dificuldades de comunicação causou discórdias internas e foi motivo de divisão e piadas “Você fala inglês? Você não fala!”, questionou Diego numa de suas brigas com Suelen.
“Essa divisão de três pessoas que sabem o idioma e três que não sabem foi ridícula”, criticou ela. “Quer mostrar a fraqueza das pessoas?”, perguntou Suelen.
No momento mais cômico, Diego tentou se explicar para um americano e disse: “My english is not very good, but… the brazilian gingou” (“Meu inglês não é muito bom, mas… a ginga brasileira”).
Carla Pernambuco, que auxilia Dória, questionou os candidatos: “Você (Rodrigo) era o único que falava inglês de verdade. Inclusive, quero perguntar pra vocês. Vocês mentiram quando fizeram a inscrição dizendo que falavam inglês básico?”
Diego vestiu a carapuça: “Eu sei me virar em qualquer lugar que estou. Eu consigo conversar com outra pessoa em outra língua”. Ao que Dória fez a pergunta mais chocante da noite: “Conversar o quê? Comunicação do macaco?”
Em outras palavras, o apresentador sugeriu que o inglês mal falado de um brasileiro, com a ajuda de mímica, equivale à comunicação de um animal. Que deselegante Dória.
Muito formal, o destinatário tem um título especial que deve ser usado no lugar do seu primeiro nome
Prezado Senhor,
Caro Senhor,
Distinguido Señor:
Formal, destinatário do sexo masculino, nome desconhecido
Prezada Senhora,
Cara Senhora,
Distinguida Señora:
Formal, destinatário do sexo feminino, nome desconhecido
Prezado(a) Senhor(a),
Caro(a) Senhor(a),
Señores:
Formal, destinatário de nome e gênero desconhecidos
Prezados Senhores,
Caros Senhores,
Apreciados Señores:
Formal, endereçado a diversas pessoas ou a um departamento
A quem possa interessar,
A quien pueda interesar
Formal, nome e gênero do destinatário desconhecidos
Prezado Sr. Vítor Silva,
Caro Sr. Vítor Silva,
Apreciado Sr. Pérez:
Formal, destinatário do sexo masculino, nome conhecido
Prezada Srª. Maria Silva,
Cara Srª. Maria Silva,
Apreciado Sra. Pérez:
Formal, destinatário do sexo feminino, casada, nome conhecido
Prezada Srtª. Maria Silva,
Cara Srtª. Maria Silva,
Apreciada Srta. Pérez:
Formal, destinatário do sexo feminino, solteira, nome conhecido
Prezada Srª. Maria Silva,
Cara Srª. Maria Silva,
Apreciada Sra. Pérez:
Formal, destinatário do sexo feminino, nome conhecido, estado civil desconhecido
Prezado Vítor Andrade,
Caro Vítor Andrade,
Estimado Sr. Pérez:
Menos formal, o remetente já realizou negócios com o destinatário anteriormente
Prezado Vítor,
Caro Vítor,
Querido Juan:
Informal, o remetente é amigo pessoal do destinatário, relativamente incomum
Nós escrevemos a respeito de…
Nos dirigimos a usted en referencia a…
Formal, escrevendo em nome de toda a empresa
Nós escrevemos em atenção à/ao…
Le escribimos en referencia a…
Formal, escrevendo em nome de toda a empresa
A respeito de..
Con relación a…
Formal, escrevendo a respeito de algo que você já viu sobre a empresa que está contatando
Com referência a…
En referencia a…
Formal, escrevendo a respeito de algo que você já viu sobre a empresa que está contatando
Escrevo-lhe para saber sobre…
Escribo para pedir información sobre…
Menos formal, escrevendo em seu nome, representando a empresa
Escrevo-lhe em nome de…
Le escribo en nombre de…
Formal, escrevendo em nome de outra pessoa
Sua empresa foi altamente recomendada por…
Recibimos excelentes recomendaciones de su compañía por parte de…
Formal, maneira polida de introdução
E-Mail : Corpo principal
O senhor se importaria se…(masculino)
A senhora se importaria se…(feminino)
¿Sería posible…
Requerimento formal, tentativa
O senhor/A senhora teria a gentileza de…
¿Tendría la amabilidad de…
Requerimento formal, tentativa
Eu ficaria muito satisfeito se…
Me complacería mucho si…
Requerimento formal, tentativa
Nós apreciaríamos se o senhor pudesse nos enviar informações mais detalhadas sobre…
Agradeceríamos si pudiera enviarnos información más detallada en cuanto a…
Requerimento formal, muito polido
Eu ficaria agradecido se o senhor pudesse…
Le agradecería enormemente si pudiera…
Requerimento formal, muito polido
O senhor/A senhora poderia, por favor, enviar-me…
¿Podría enviarme…
Requerimento formal, polido
Nós estamos interessados em obter/receber…
Estamos interesados en obtener/recibir…
Requerimento formal, polido
Devo perguntar-lhe se…
Me atrevo a preguntarle si…
Requerimento formal, polido
O senhor/A senhora poderia recomendar…
¿Podría recomendarme…
Requerimento formal, direto
O senhor/A senhora poderia, por favor, enviar-me…
¿Podría enviarme…
Requerimento formal, direto
O senhor/A senhora é urgentemente requesitado a…
Se le insta urgentemente a…
Requerimento formal, muito direto
Nós ficaríamos agradecidos se…
Estaríamos muy agradecidos si…
Requerimento formal, polido, em nome da empresa
Qual a lista atual de preços de…
¿Cuál es la lista actual de precios de…
Requerimento formal específico, direto
Nós estamos interessados em…e gostaríamos de saber…
Estamos interesados en… y quisiéramos saber…
Questionamento formal, direto
Nós percebemos pelo seu anúncio que o senhor (a empresa) produz…
Entendemos según su anuncio publicitario que ustedes producen…
Questionamento formal, direto
É a nossa intenção…
Es nuestra intención…
Declaração formal de intenção, direto
Nós analisamos sua proposta com atenção e…
Consideramos su propuesta con detenimiento y…
Formal, que leva a uma decisão referente a um negócio
Lamentamos informar que…
Lamentamos informarle que…
Formal, rejeição ou demonstração de falta de interesse em uma oferta ou negócio
O anexo está no formato…
El archivo adjunto está en formato…
Formal, especificando com qual programa o destinatário deve abrir o arquivo anexo
Não pude abrir o seu arquivo anexo esta manhã. Meu programa antivírus detectou um vírus.
No pude abrir el archivo adjunto esta mañana. Según mi antivirus el archivo está infectado.
Formal, direto, especificando um problema com um arquivo anexo
Eu peço desculpas por não encaminhar a mensagem anteriormente. Devido a um erro de digitação, sua mensagem retornou marcada como “usuário desconhecido”.
Me disculpo por no haber reenviado el mensaje antes, pero debido a un error tipográfico el email fue devuelto por tener un “usuario desconocido”.
Formal, polido
Para maiores informações, por favor consulte nosso website…
Para mayor información consulte nuestra página web:
Formal, anunciando seu website
E-Mail : Desfecho
Caso necessite de qualquer assistência extra, por favor entre em contato.
Si necesita ayuda adicional, sírvase a contactarme.
Formal, muito polido
Se pudermos ser úteis de qualquer outra forma, informe-nos por favor.
Si podemos brindarle nuestra ayuda, por favor, háganoslo saber.
Formal, muito polido
Desde já agradeço (singular)…
Desde já agradecemos…(plural)
Le agradecemos de antemano…
Formal, muito polido
Caso necessite de qualquer outra informação, não hesite em me contactar.
Si requiere información adicional no dude en contactarme.
Formal, muito polido
Eu ficaria agradecido se o senhor analisasse esta questão o mais rápido possível.
Le agradecería mucho si atiende este asunto lo más pronto posible.
Formal, muito polido
Por favor, responda o mais rápido possível, pois…
Le rogamos responda a la brevedad posible ya que…
Formal, polido
Caso necessite de maiores informações, não hesite em me contactar.
Si requiere más información no dude en contactarme.
Formal, polido
Espero que possamos trabalhar em parceria.
Me complace la idea de trabajar juntos.
Formal, polido
Obrigado por sua ajuda com esta questão.
Gracias por su ayuda en este asunto.
Formal, polido
Aguardo a oportunidade de discutirmos sobre isto.
Me complace la idea de discutir esto con usted.
Formal, direto
Caso precise de maiores informações…
Si requiere más información…
Formal, direto
Nós prezamos o seu negócio.
Apreciamos hacer negocios con usted.
Formal, direto
Por favor entre em contato comigo. Meu número de telefone direto é…
Por favor, póngase en contacto conmigo, mi número directo es…
Aproveitando a semana do English Club Edição Especial, que será em um barzinho inglês (PUB), publicamos aqui um tutorial sobre como pedir comida em um restaurante.
Veja o vídeo abaixo e preste atenção em como as pessoas fazem um pedido no Mac Donald’s:
Agora vamos estudar as partes principais deste diálogo:
Would you like __________? = Você gostaria __________?
Big Mac Value = Promoção do Big Mac
Today = Hoje
Então:Would you like our Big Mac Value Today? = Você gostaria da nossa promoção do Big Mac hoje?
No, thanks! = Não, obrigado(a)
Yes, sure! = Sim, claro.
I’d like = Eu gostaria (abreviação de I would like)
A double cheeseburger = Um cheeseburger duplo (mais conhecido como x-burger duplo)
to make that a meal = transformar isso (o pedido, no caso) em uma refeição
with medium fries = com batata frita média
with small fries = com batata frita pequena
with large fries = com batata frita grande
and a drink = e uma bebida
Então: Would you like to make that a meal with large fries and a drink? = Você gostaria de tornar seu pedido uma refeição com batata frita grande e uma bebiba?
For here or to go? = Para comer aqui ou para levar?
Alright = Certo!
Your total is $4,75 = Seu pedido total ficou em $4,75
Here’s a five = Aqui está uma nota 5.
Just a second = Só um momento.
I think I have 75 cents = Eu acho que tenho 75 centavos.
Your order number is 37 = O número do seu pedido é 37.
We’ll call you = Te chamaremos
When it’s ready = Quando estiver pronto.
Agora é só assistir ao vídeo novamente e praticar a pronúncia!
Expanda seu aprendizado, acesse o site em inglês do Mac Donald’s (http://www.mcdonalds.com) e aprenda mais vocabulário.
Alicia en el País de las Maravillas, clásico imperdible tanto para niños como para adultos, en una completa versión digital. La historia nos introduce en un mundo subterráneo, anárquico y maravilloso. Abundan los personajes insólitos, los juegos de lógica, los dobles sentidos en las palabras empleadas y las situaciones absurdas. Todo ello sirve para lograr el efecto literario que bien supo apreciar Virginia Woolf: “Sus obras no son libros para niños: son las únicas que nos convierten en niños”.
Na Europa é questão de meros trocados; no Brasil, de generosidade facultativa, porém esperada; mas no EUA é uma obrigação moral: deixar uma boa gojeta é garantir o sustento do garçom.
Tip é mais uma daquelas palavras que pode significar várias coisas em inglês:
1- Gorjeta;
2- Dica (no sentido de um dar um bom conselho).
De acordo com o jornal Britânico Financial Times, o grande número de turistas em Nova York está causando problemas em restaurantes, onde as regras para se dar gorjeta são diferentes.
Como o dólar está baixo atualmente, os EUA estão recebendo muitos visitantes da Europa e até da América Latina – o que deixa os donos de restaurantes muito felizes e os garçons e garçonetes muito infelizes. Isso acontece porque os donos de restaurantes não estão sofrendo muito com a crise atual no país, mas os garçons, que recebem um sálario fixo considerado baixo, pois a maior parte da renda vem de gorgetas – como sempre foi de costume – hoje levam para casa muito menos dinheiro porque os visitantes desses continentes não têm o costume de dar boas gorjetas.
Na Europa, assim como no Brasil, os garçons e garçonetes recebem salário fixo e as gorjetas são consideradas “extras”. Ser garçon é uma profissão.
Já nos Estados Unidos, os garçons normalmente são alunos universitários ou atores temporários. Eles recebem um salário fixo bem baixo e então dependem de gorjetas para sobreviver, já que de costume, neste país, é todos deixam gorjetas que giram de 15% à 20% do total da conta.
Então aqui vai a dica: se for para os EUA, seja generoso(a) nas gorjetas!
Reportagem tirada no jornal Financial Times e da Revista Speak Up (Edição 288), disponível na escola para empréstimo. Reportagem com áudio nível Pre-Intermediate.
Diana’s mother cut off a piece of cake to give to her.
A mãe de Diana cortou um pedaço de bolo para dar a ela.
The carpenter told his assistant to watch out for the saw because he could cut his finger off.
O carpinteiro disse a seu assistente para tomar cuidado com a serra porque ele [o assistente] poderia cortar o dedo fora.
2. to interrupt, to stop someone from speaking[interromper, cortar a fala de alguém]
Every time Frank tries to speak, his little sister Cindy cuts him off.
Todas as vezes que Frank tenta falar, sua irmãzinha Cindy o interrompe.
3. to block or prohibit someone or something to pass, esp. a car [“cortar”, “fechar”, referindo-se à direção de veículos]
Christopher told us he was cut off by a crazy driver on the highway so he missed his exit.
Christopher nos contou que foi fechado por um motorista maluco na estrada e, assim, perdeu a saída.
4. to stop a utility from being provided to someone, esp. electricity, gas, water, phone line etc. [cortar o fornecimento de eletricidade, gás, água, linha telefônica etc.]
Because Brent hadn’t paid his bills in a long time, his electricity was cut off.
Como Brent não vinha pagando suas contas fazia muito tempo, sua eletricidade foi cortada.
5. to be unable to finish a phone conversation because the line is suddenly disconnected [ter uma conversa telefônica interrompida, “a linha/ligação caiu”]
Phil was talking on the phone with his girlfriend when he was suddenly cut off.
Phil estava conversando no telefone com a namorada quando, de repente, a linha caiu.
Sally was just about to tell her friend Norma what had happened at the party the night before when she got cut off.
Sally estava prestes a contar a sua amiga Norma o que tinha acontecido na festa na noite anterior quando a ligação caiu.
Nessa acepção, o phrasal verb é usado normalmente na voz passiva: be cut off/get cut off.
Referência: Blog Tecla SAP “Phrasal Verbs – Como falar inglês como um americano!” – Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2004. Leia a resenha.